-
1 толчок
1) General subject: bob, boon, buffet, bunt, butt, cant, clean and jerk, concussion, dig, dig up, fillip, flick, hit, hitch, hoick, ictus, impact, impulse, impulsion, ivy, jab, jerk, job, jog, jolt, jostle, jounce, jumble, jump off, kick, lunge, momentas, poke, prod, prog, propulsion, pulse, pulsion, push, push off, shock, shove, start, stir, stirrer, take off, thrust, toss, urge, wap, yerk, burst, impetus, momentum, stimulus, motive2) Geology: forerunners, shake3) Naval: jolting, projection, pusher6) Sports: jump-off, push-off, repulsion, take-off, thrust against the horse8) Rare: illision9) General subject: toilet10) Railway term: slam12) Polygraphy: jerk (при пуске печатной машины)13) Jargon: charge, whack, flea market (Russian slang), john (US English slang for toilet), crapper (US slang for toilet), lav (short for lavatory), bog (slang for toilet)14) Oil: percussion, surge, tremor16) Graphic expression: jump start (The fact that such initiatives have been very limited suggests they need a jump-start.)17) Mechanics: impact shock18) Automation: jogging20) Makarov: beat (сердечный), bump (тока), burst (ионизации), incitement, kick (ногой, копытом), shock (при землетрясении и т.п.) -
2 Включить дурака
American English: [притвориться, что не понимаешь, о чём речь] play dumb. (Russian slang.) -
3 КОШЕЛЬ
General subject: содеpжимое каpманов (Russian Slang), or see кошелек -
4 кошель
General subject: содеpжимое каpманов (Russian Slang), or see кошелек -
5 пипет
-
6 приставать
1) General subject: accost (к кому-либо; особ. о проститутках), accost (к кому-л. - особ. о проститутках), adhere, badger, bird dog, bug, crowd, dun, hassle, importune (о проститутке), leech, molest, niggle, persecute (с вопросами и т.п.), play somebody up, prefix, put the make on (к женщине), solicit, tease, trouble, wig, worry, hammer at (назойливо), proposition (e.g. prostitutes propositioning the passers-by), make a pass at (к женщине), hit on (к женщине), keep at with (к кому-л., с чем-л.), make rude suggestions, pester2) Naval: haul alongside, put in (к берегу)4) Slang: jive5) American: haze7) Rare: flagitate8) Construction: cleavage9) Law: accost (к кому-л., особ. о проститутках), harass, importune (о нищем, бродяге, проститутке, педерасте), molest (к прохожему, к женщине), molest a person, solicit (в т. ч. о проститутке), solicit (в т.ч. о проститутке)10) Australian slang: pull (smb.'s) leg11) Forestry: cleave12) Jargon: hit it up, touch up (к женщине), feel up (в основном "грязно"), phunk (with), zap13) Fishery: land14) American English: get on someone's case about [something], keep bugging or pestering [someone about something], keep asking [someone about something], keep at [someone about something]. (When used as slang in Russian.), make a pass at [someone]15) Makarov: be on back (к кому-л.), cheese off16) Taboo: stick like shit to a blanket17) Idiomatic expression: cling / stick / hang on / hold on like a limpet (to sth/sb) -
7 круговая порука
1) General subject: solidarity, conspiracy of silence, joint responsibility2) Colloquial: getting their stories straight, having the same story (взаимопомощь (неодобрительно) covering for each other by having the same alibi (in Russian pejorative))3) Slang: code of silence4) Law: frank pledge (ответственность общины за преступление, совершенное её членом), frank- pledge (ответственность общины за преступление, совершенное её членом), frankpledge, Collective responsibility, mutual guarantee5) Sociology: mutual cover-up6) American English: one hand washing the other (Slang expression), covering each other's backs7) leg.N.P. frank pledge (old English law), joint and several liability of members of a community for each other, responsibility similar in nature to frank-pledge -
8 разговаривать
1) General subject: colloquize, confabulate, converse, intercommune (друг с другом), intercommunicate (друг с другом), powwow, ("рифмованный слэнг" кокни, rabbit and pork = talk) rabbit, spake (с кем-л.-with, по делу-to, о чём-л.-about, of), speak, speak to (с кем-л.), spoke, talk (о чем-либо; с кем-либо), talk with (с кем-л.), to be on speaking terms, tongue, carry on a conversation, talk Russian, talk to (с кем-л.)2) Colloquial: confab3) Slang: yak7) Jargon: chip the ivories, fan the breeze, flip ( one's) up, open (one's) face, open (one's) head, shoot off (one's) bazoo (особенно впустую), shoot off (one's) face (особенно впустую), shoot off (one's) mouth (особенно впустую), wag (one's) chin, bubble, bat (one's) gums, chewed, crack up, jaw8) Oil: talk to9) Makarov: be on speaking terms -
9 доля
1) General subject: allotment, ante, cantle, content (вещества), contingent, cup, destiny, dole, equity (shares, equities) units, fate, fraction, grain, holding (shares), interest (в чем-либо), lobe, loculus, lot, minim, moiety, ownership, ownership interest, part, participatory interest, quantas, quantum, quota, quotient, quotum, rake off, rake-off (барышей), rate, segment (апельсина и т. п.), share, sharer, shot, slice, snack, stake (в прибыли и т. п.), dividend, portion, proportion2) Naval: club (при денежных расчётах)3) Colloquial: do, dose, percentage, poke4) Botanical term: locule5) Military: contribution6) Engineering: quantity7) Bookish: vestige9) Mathematics: a fraction of, deal12) Australian slang: chop14) Mining: tribute15) Diplomatic term: tranche (термин, применяемый в Международном валютном фонде)16) Forestry: degree17) Music: beat20) Business: ratio22) Sakhalin energy glossary: take, take( russian party take) (доля Российской стороны)23) EBRD: credit tranche (кредита), equity position (в акционерном капитале), equity stake (в акционерном капитале), interest, participation (в кредите), share (в предприятии), tranche (кредита)24) Aviation medicine: lobe (коры головного мозга)25) Makarov: bit, concern (в предприятии), draught, lacinia (листа, лепестка), quarter (вымени), share (удел), slug26) Idiomatic expression: (чего-л.) slice of the cake (о деньгах и т.п.) -
10 овчарка
2) Australian slang: huntaway3) Makarov: shepherd dog, shepherd's dog4) Dog breeding: Ovcharka (в названиях пород: Caucasian Ovcharka, Middle Asian Ovcharka, South Russian Ovtcharka), Ovtcharka (в названиях пород: Caucasian Ovcharka, Middle Asian Ovcharka, South Russian Ovtcharka), shepherd -
11 LSD
1) Slang: blue cheer (наркотик, жаргонизм 60-70х годов)2) Drugs: (наркотик) Owsley (читается как "аузли"), (наркотик) Russian sickles (нарко-сленг), (наркотик) "Orange barrels" (нарко-сленг), Blotter cube (сленг наркоманов), (содержащ. псилоцибин и псилоцин) Alice, (сленг наркоманов) Blotter, Blue barrels, (сленг наркоманов) "Blue chairs", (наркотик) "Orange haze", (наркотик) Orange cubes, (наркотик) "Orange wedges", (наркотик) Owsley's acid, (наркотик) "Twenty-five" -
12 Русская этническая ассоциация
Australian slang: Russian Ethnical Association (объединение австралийцев русского происхождения; создана в 90-е гг. в Новом Южном Уэльсе)Универсальный русско-английский словарь > Русская этническая ассоциация
-
13 акаб
Jargon: cop (Russian football hooligan slang) -
14 кишмиш
1) General subject: sultana2) American English: mess (in the slang sense of the Russian word)3) Makarov: sultana grape, sultana raisin -
15 превед
2) Simple: whazzup -
16 прикинуться шлангом
1) Colloquial: blend into the wallpaper, blend into the woodwork, close down (делать вид, что что-то вас совершенно не касается to indicate that smth. doesn't concern one, to seem oblivious to smth.), shirk work (уклоняться от работы to not be noticed (in Russian "to pretend to be a hose " with the clear understanding that this is to avoid work)), tune out2) Slang: sham stupidityУниверсальный русско-английский словарь > прикинуться шлангом
-
17 спасатель
1) General subject: beach rescue, beach-rescue (тонущих), life-guard, life-saver, lifeguard (standard Russian equivalent for US lifeguard), rescuer, wrecker (лицо или организация, занимающиеся спасением людей или имущества на море), salvager2) Naval: salvor (человек, судно), wrecker (лицо или организация, занятая спасением людей или имущества на море)3) American: keeping (опытный пловец, работающий на спасательной станции), lifeguard4) Military: (боец-) combat lifesaver6) Law: salver7) Economy: salvor8) Australian slang: beach inspector (на пляже), beltman (член команды спасательной лодки, на котором надет ремень, к которому крепится спасательный линь, намотанный на барабан лебёдки, установленной на берегу), lifesaver (член группы добровольцев, кот. патрулируют пляжи для серфинга, поддерживают порядок, следя за тем, чтобы купающиеся плавали в определённых безопасных участках; спасают утопающих; проходят специальное обучение), reelman (член экипажа спасательной лодки, управляющий спасательной лебёдкой), surf lifesafer9) Politics: relief worker (при стихийных бедствиях)11) Makarov: rescue worker -
18 степь
3) French: veld4) Agriculture: campo ucn.5) Russian: steppe6) South African slang: veldt7) Makarov: range, temperate grassland -
19 чернозём
1) General subject: black earth, humus2) Geology: black soil, regur (индийское название)3) Construction: mould humus4) Railway term: mould5) Australian slang: black soil (плодородные чёрные глинистые почвы, в природных условиях обычно поросшие травой, характерные для северо-западных равнин Нового Южного Уэльса и центральных р-нов на западе Квинсленда)6) Russian: chernozem7) Ecology: black humus earth, blackearth8) Makarov: black earth soil, chernozem soil9) Cement: chessom -
20 киборда
КИБОРДАкомпьютерная клавиатура a computer keyboard < professional slang in Russian>
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Russian jokes — ( ru. анекдоты (transcribed anekdoty), literally anecdotes) the most popular form of Russian humour, are short fictional stories or dialogues with a punch line. Russian joke culture features a series of categories with fixed and highly familiar… … Wikipedia
Russian ruble — Infobox Currency currency name in local = российский рубль ru icon [ tt. сум; ba. һум; cv. тенкĕ; os. сом; ud. манет; Mari: теҥге sa. солкуобай] image 1 = Banknote 5000 rubles (1997) front.jpg image title 1 = 5000 rubles image 2 = Rouble.jpg… … Wikipedia
Russian mat — Mat ( ru. мат, матерщина, матерный язык) is a Russian patois language, based on the use of specific generally unprintable obscene words. Russian mat makes it possible to have a conversation (although not always insulting, but always emotional)… … Wikipedia
Russian language — Russian русский язык (russkiy yazyk) Pronunciation [ˈrusʲkʲɪj jɪˈzɨk] Spoken in Russia, countries of the fo … Wikipedia
Russian Mafia — (Русская мафия, Russkaya Mafiya ), Red Mob (Красная мафия, Krasnaya Mafiya ) or Bratva ( Братва ; slang for brotherhood ) or Mafya or Mafiya, is a name given to a broad group of organized crime groups from the former Soviet Union (FSU)… … Wikipedia
Russian — 1530s (n.), from M.L. Russianus, from Russia (see RUSSIA (Cf. Russia)). Slang or colloquial Russki Russian (1858) is from Rus. Russkiy. Russian roulette attested from 1937. Russian dressing for salads is from 1915 … Etymology dictionary
slang — slang1 /slang/, n. 1. very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid, and ephemeral than ordinary language, as Hit the road. 2. (in English and some other languages) speech and … Universalium
Russian literature — Introduction the body of written works produced in the Russian language, beginning with the Christianization of Kievan Rus in the late 10th century. The unusual shape of Russian literary history has been the source of numerous… … Universalium
List of English words of Russian origin — Including English, contain words most likely borrowed from the Russian language. Not all of the words are truly fluent Russian or Slavic origin. Some of them co exist in other Slavic languages and it is difficult to decide whether they made… … Wikipedia
Mat (Russian profanity) — Mat (Russian: мат; матерщина / матерный язык) is the term for strong obscene profanity in Russian and some other Slavic language communities. Use of mat is censored in the media and use of mat in public constitutes a form of disorderly conduct,… … Wikipedia
Tatar-Russian code-switching — is a code switching language of the urban population of Tatarstan, and is spoken predominantly among bilingual Tatars. It is based on the Tatar language, but many spoken forms are from Russian language. In some cases one can start a phrase in… … Wikipedia